Загальні умови укладання договорів.
RATIONAL Großküchentechnik GmbH

I. Сфера дії

1. Для усіх наших замовлень, включаючи майбутні, є чинними виключно ці Загальні умови, навіть якщо у замовленні клієнта передбачені інші умови. Такі умови - незалежно від того, коли нам стало про них відомо - нами однозначно відхиляються.

2. Внесення змін та доповнень до цих Загальних умов укладання договорів, включаючи цей пункт I.2, потребує письмової форми.

3. Наші Загальні умови укладання договорів є чинними у стосунках з підприємцями у значенні. § 14 Цивільного кодексу ФРН (BGB).

II. Комерційна пропозиція/підтвердження договору

1. Наші комерційні пропозиції даються без зобов'язань. Якщо разом з комерційною пропозицією передані такі документи, як каталоги, проспекти, ілюстрації тощо, їх дані та описи є лише приблизними. Власність та авторські права на виготовлені креслення, проекти, зразки та іншу документацію залишається за нашим підприємством. Така документація не підлягає передачі третім особам і повинна бути негайно повернута на вимогу.

2. Договори набувають чинності після нашого письмового підтвердження, вміст якого має головне значення. Договори на постачання запасних частин набувають чинності з моменту пересилання товару. Внесення змін та доповнень потребує письмової форми.

3. Ми залишаємо за собою право на внесення змін технічного характеру.

III. Постачання та перехід ризиків

1. Обов'язковий термін постачання вважається узгодженим лише тоді, коли він письмово підтверджений нами як такий. Якщо згодом буде узгоджено внесення змін до виконання замовлення, термін постачання, який зазначений у замовленні, відпадає, окрім випадків, коли внесення змін не пов'язане із затримками виконання замовлення. Новий термін постачання підлягає узгодженню за умов відповідного урахування змін.

2. Обов'язковий термін постачання є дотриманим, якщо об'єкт постачання у визначений день надіслано клієнтові або на вказану ним адресу. Дотримання кожного терміну постачання передбачає також точне виконання договірних зобов'язань клієнта, включаючи надходження точно в узгоджений час узгоджених авансових платежів, якщо такі є.

3. Якщо мають місце заходи у рамках трудових конфліктів, зокрема, страйки та локаути, а також у разі настанні інших непередбачених перешкод, які виникли не з нашого бажання, якщо такі перешкоди, як доведено, мають суттєвий вплив на завершення та надсилання предмету постачання, ми відповідно повідомимо про це клієнта. Також у цьому випадку узгоджений термін згідно з договором скасовується; новий термін підлягає узгодженню тільки за умови відповідного урахування угоди. Це положення є чинним також, якщо такі обставини виникають у наших постачальників. Клієнт має право розірвати договір, якщо затримка становить понад шість тижнів.

4. У випадку затримки постачання з нашої вини клієнт має право попереджати про свій вихід з договору лише після закінчення розумного терміну не менше чотирьох тижнів. Претензії на відшкодування збитків відповідно положень п. VI.6 виключені.

5. Часткові постачання дозволяються, якщо це прийнятно для клієнта економічно, вони включаються у рахунок-фактуру по мірі виконання.

6. Незалежно від того, чи беремо ми на себе вартість транспортування та транспортне страхування, ризики переходять до клієнта тоді, коли товар залишає наше підприємство (Incoterm CIP).

7. Монтажні та пуско-налагоджувальні роботи виконуються нами та входять до комплекту постачання лише у відповідності до окремої письмової угоди.

IV. Положення по перехід прав власності

1. Товар після постачання - до повної сплати усіх вимог у рамках ділових стосунків - залишається у нашій власності. Постачений товар, а також товар, що за наступних умов замінить його із позначкою про збереження права власності, далі називається "умовно проданий товар".

2. Клієнт зберігає за собою право на перепродаж умовно проданого товару третій особі, а також на його переробку згідно з належною діловою процедурою, доки ми не відкличемо за право. Ми можемо відкликати це право, якщо клієнт не виконує свої зобов'язання, які визначені цим пунктом IV.

3. Якщо клієнт здійснює переробку умовно проданого товару, така переробка здійснюється від нашого імені та за рахунок нашого підприємства як виробника. Ми набуваємо права власності безпосередньо, або – якщо переробка виконується силами декількох власників, або, якщо вартість переробленого об'єкта вище, ніж вартість умовно проданого товару – часткової власності на новостворений об'єкт у пропорції до вартості умовного проданого товару до створеного об'єкта. У випадку, якщо ми не отримаємо права власності такого роду, клієнт передає нам вже зараз свої майбутні права власності, або – у зв'язку з вищезазначеним – права часткової власності на новостворений об'єкт як заставу.

4. У випадку перепродажу клієнт цим відмовляється від своїх вимог – а якщо нам належить лише часткове право власності, від прав на відповідну частку у власності – на умовно проданий товар на нашу користь, та зобов'язаний повідомити нам усі деталі, необхідні для отримання оплати за цими вимогами. Це стосується також інших вимог, які виникають замість умовно проданого товару або іншим чином стосуються умовно проданого товару (наприклад, у разі недозволений дій у випадку втрати або руйнування об'єкту йдеться про вимоги до страхових компаній). Клієнту забороняється закладати умовно проданий товар або використовувати його як заставу. Про випадки зазіхання третіх осіб на умовно проданий товар клієнт зобов'язаний поінформувати таких третіх осіб про нашу власність та негайно поставити нас до відома. Клієнт зобов'язаний дбайливо ставитись до умовно проданого товару, застрахувати його проти крадіжки, пошкодження, руйнування або випадкової загибелі (зокрема, внаслідок пожежі або впливу води), і на вимогу надати нам документ, який підтверджує страхування.

5. Якщо вартість усіх наших забезпечувальних прав перевищує розмір усіх застрахованих претензій принаймні на 20 %, ми знімаємо заборону з відповідної частини своїх забезпечувальних прав. Крім того, ми маємо право звернутися з вимогою про реалізацію усіх наших прав, які випливають з цієї статті про перехід права власності, включаючи право на стягнення вимог, уступлених клієнтом, якщо клієнт затримає платіж.

6. Щодо транзакцій з готівкою / передоплатою ми відмовляємося стосовно товару, за який було сплачено готівкою або у порядку передоплати, від наших узгоджених у договорі прав збереження власності..

V. Ціни та платежі

1. Наші ціни включають вартість стандартного транспортування та транспортне страхування (CIP згідно з Incoterms 2010). Додаткові витрати у зв'язку з побажаннями клієнта щодо транспортування та постачання товарів у певний день включаються до рахунку-фактури окремо. Ми особливо заявляємо про своє право стягувати збір за замовлення на суму, що не перевищує 200 євро. Ціни слід розуміти без відповідної суми встановленого законом податку на додану вартість.

2. Щодо замовлень, для виконання яких потрібно більш ніж три місяці, ми залишаємо за собою право на коригування підтверджених цін.

3. Наші рахунки без жодних винятків підлягають сплаті негайно. Визначений строк платежу, який зазначений у рахунку-фактурі, включає строк обґрунтованої затримки. Якщо правило сплати, як зазначене у рахунку-фактурі, передбачає можливість сплати зі знижкою, утримання знижки по нових рахунках дозволяється лише якщо попередні рахунки слпачені раніше або одночасно з цим рахунком.

4. Ми залишаємо за собою право у випадку, якщо покупець не має надійної кредитоспроможності, або ми згодом дізналися про це, вимагати негайного платежу узгодженої ціни купівлі-продажу авансом або надання відповідної застави. Якщо така вимога не буде негайно виконана клієнтом, ми можемо без жодного обґрунтування зобов'язання на відшкодування розірвати договір купівлі-продажу.

5. Платіж має бути зроблений виключно нам, або на банківський рахунок, зазначений у нашому рахунку-фактурі. Платіжні вимоги, чеки та, насамперед, векселі можуть застосовуватись лише за особливим узгодженням та лише як засіб сплати, і не розглядаються як виконання платежу. Суми банківських зборів, інкасації векселів та витрат за використання знижки сплачує покупець. Передача та пролонгація засобів сплати не розглядається як виконання платежу. На обов'язок покупця щодо сплати не впливають вимоги зменшення ціни у разі недопостачання інших частин згідно з договором купівлі-продажу, або зустрічні вимоги. Покупець не має права отримання та взаємозаліку стосовно наших платіжних вимог, окрім випадків, коли йдеться про безперечні або обов'язкові згідно з законом вимоги.

7. У разі невиконання зобов'язань клієнтом ми вправі вимагати відшкодування збитків на загальну суму 20 % від розміру винагороди згідно з договором. Це не впливає на положення щодо виплати відшкодування у розмірі фактичних збитків.

VI. Гарантійне обслуговування та відшкодування збитків.

1. Клієнт несе відповідальність за правильність та повноту замовлення. Помилки такого роду з боку клієнта не можуть бути обґрунтуванням неналежного виконання наших послуг.

2. Про очевидні дефекти нашого постачання та/або дефекти заводського браку слід негайно повідомляти нас в письмовій рекламації із зазначенням дефектів, а про неочевидні дефекти слід повідомляти негайно після їх виявлення. Усні скарги та/або пізніші претензії щодо недоліків виключені.

3. Про пошкодження під час транспортування слід подавати рекламацію негайно із зазначенням дефектів. Усні скарги та/або пізніші претензії щодо пошкоджень під час транспортування виключені.

4. Не вважаються дефектами незначні відхилення від узгоджених властивостей, незначні погіршення експлуатаційних можливостей, звичайний знос або пошкодження, які мали місце після переходу ризиків внаслідок неналежного або халатного поводження, надмірних навантажень, неналежного виконання будівельних робіт, ненадійної основи будівельних конструкцій, або внаслідок інших особливих впливів, які не були передбачені згідно з договором, або внаслідок програмних збоів, які не можуть бути відтворені. Якщо клієнтом або третіми особами внесені зміни або виконані ремонтні роботи, претензії не приймаються, якщо клієнт не зможе довести, що дефекти викликані не внаслідок внесення змін або неналежного виконання ремонтних робіт.

5. Згідно з правомірними претензіями, які стосуються допущених нами дефектів, ми усунемо дефекти безкоштовно, на власний вибір, шляхом ремонту або постачання запасних частин. Підтвердження наявності дефектів покладається на клієнта. Ми можемо відмовитись від усунення дефекту, якщо це пов'язане з непропорційно високими витратами.
Якщо ми не надамо гарантійного обслуговування протягом встановленого клієнтом прийнятного строку на усунення дефектів, клієнт має право - це не впливає на претензії щодо усунення дефектів - згідно з п. 6 зменшити винагороду у розумних межах або розірвати договір.

6. Претензії клієнта на відшкодування збитків на будь-якій правовій підставі, зокрема внаслідок порушення зобов'язань у зв'язку з борговими відносинами або з недозволеними діями, виключені.
Це не стосується випадків навмисних дій або грубої халатності, у разі заподіяння шкоди життю на здоров'ю, а також у разі застосування закону про відповідальність за випущену продукцію, по гарантіях. які ми взяли на себе, за збитки, спричинені винним порушенням суттєвих договірних зобов'язань (обов'язків, тільки після виконання яких взагалі можливе належне виконання договору, і на виконання яких клієнт регулярно покладається та може покладатися), а також у інших випадках. коли обов'язкова відповідальність передбачена законом. Проте, відповідальність за порушення суттєвих договірних зобов'язань обмежується відшкодуванням типових для транспортування прогнозованих збитків, якщо не йдеться про відповідальність за навмисні дії або груба халатність, заподіяну шкода життю та здоров'ю.
Положення цього пункту не пов'язані з перекладанням обов'язку пред'явлення доказів на клієнта.

7. Строк давності за претензіями про відшкодування матеріальних цінностей закінчується через дванадцять місяців, щодо вживаних предметів - через шість місяців, якщо такі цінності не є купівлею товарів споживання у значенні закону.

8. Обмеження відповідальності, які визначені пунктом VI. діють також щодо наших законних представників, співробітників та довірених осіб.

9. Претензії, які виходять за межі зазначених, а також інші претензії на гарантійне обслуговування та відшкодування збитків клієнта до нас, а також наших законних представників, співробітників або наших довірених осіб стосовно матеріальних дефектів виключені."

VII. Гарантія виробника

1. Якщо компанія RATIONAL надала гарантію на свої вироби, йдеться про гарантію виробника для кінцевого користувача.

2. Окрім RATIONAL, ніхто більше не в змозі видавати, змінювати або обумовлювати декларації про гарантію на вироби RATIONAL від імені RATIONAL.

VIII. Утилізація

1. По закінченні користування апарат може бути на вимогу клієнта вивезений спеціалізованим підприємством з утилізації та спрямовується утилізацію способом, який не є шкідливим для довкілля. Утилізувати апарати в контейнери для старої техніки в пунктах утилізації категорично заборонено. Контактну адресу спеціалізованого підприємства з утилізації ви отримаєте за запитом від свого уповноваженого з питань сервісу компанії RATIONAL.

2. У клієнта є комерційні користувачі, яким він передає постачений йому товар (треті особи), з договірним зобов'язанням утилізувати товар належним чином по закінченні користування ним, із дотриманням приписів законодавства. У випадку передачі товару клієнт повинен взяти з третьої особи відповідне зобов'язання щодо передачі цього договірного зобов'язання власному клієнтові.

3. Якщо клієнт не зобов'яже клієнта договірним зобов'язанням щодо обов'язкової утилізації або передачі цього договірного зобов'язання своєму власному клієнтові, він повинен по закінченні користування у зв'язку з RATIONAL прийняти товар назад та утилізувати його в належному порядку згідно з приписами законодавства за власні кошти. Якщо третя особа у такому випадку звернеться до компанії RATIONAL як до виробника та вимагатиме прийняти товар назад, клієнт вважатиметься першим замовником RATIONAL та зобов'язаний виконати професійну утилізацію без шкоди для довкілля. Якщо це неможливо, він сповіщає про це RATIONAL протягом тижня після надходження першої вимоги. У цьому випадку клієнт несе усі витрати на утилізацію силами RATIONAL.

IX. Співпраця при спостереженні за проектом

1. Для того, щоб ставити відповідного власника продуктів до відома про можливий ризик, пов'язаний з продуктом, та вживати заходів щодо захисту від ризику, потрібна можливість відстежувати виріб.

2. Відповідно до цього клієнт у випадку можливих ризиків, пов'язаних з продуктом, зобов'язаний надати допомогу RATIONAL щодо інформації про власника виробу, якщо клієнт передав виріб відповідному власникові.

3. Для того, щоб виконати це зобов'язання, клієнт повинен зберігати наступну інформацію про усі вироби, отримані ним на передані відповідному власникові:

  • заводський номер отриманого виробу
  • власник та місце встановлення
  • технічні модифікації продуктів (наприклад, зміна виду газу для газових апаратів)

4. У випадку можливого ризику, пов'язаного з виробом, клієнт зобов'язаний сповістити відповідного власника продуктів, які отримані клієнтом та передані відповідному власникові, та передати йому інформацію, надану клієнтові RATIONAL щодо ризиків, які пов'язані з виробом, за кошти RATIONAL.

Х. Юрисдикція, місце виконання договору

Юрисдикцією з усіх суперечок у ділових стосунках з клієнтами, які є підприємцями, юридичною особою публічного права або публічно-правовим фондом, а також місцем виконання усіх зобов'язань, що випливають з цих договірних відносин, є місто Ландсберг-на-Лесі. Це положення дія також, якщо клієнт не має загальної юрисдикції у Федеративній Республіці Німеччини.

XI. Прикінцеві положення

1. Для оцінки усіх правовідносин з клієнтом є чинним законодавство Федеративної республіки Німеччини. Використання положень Конвенції ООН про міжнародні продажі товарів (CISG), т. наз. торгового права ООН, виключено.

2. Якщо будь-яке з положень договору або Загальних умов укладання договорів втратило чинність або не може бути реалізовано, це не впливатиме на чинність інших положень договору або Загальних умов укладання договорів.

Стан: серпень 2018

Матеріали для завантаження.